Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came | |
M. M. Pickthall | | Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive | |
Shakir | | Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not | |
Wahiduddin Khan | | Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those before them denied and so the punishment approached them from where they are not aware. | |
T.B.Irving | | The ones who preceded them denied it, so torment came at them from somewhere they did not notice. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected. | |
Safi Kaskas | | Those before them also denied the truth, and punishment came upon them before they realize what is happening. | |
Abdul Hye | | Those who also denied before them, the punishment came on them from where they did not perceive. | |
The Study Quran | | Those before them denied, and the punishment came upon them whence they were not aware | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive | |
Abdel Haleem | | Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not | |
Ahmed Ali | | Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect | |
Aisha Bewley | | Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect. | |
Ali Ünal | | Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came | |
Ali Quli Qara'i | | Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware | |
Hamid S. Aziz | | Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware | |
Muhammad Sarwar | | Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined | |
Shabbir Ahmed | | Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined | |
Syed Vickar Ahamed | | (There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive | |
Farook Malik | | Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected | |
Dr. Munir Munshey | | The earlier people had rejected. As a result, punishment came to them from where they least expected | |
Dr. Kamal Omar | | Those before them belied, so the torment came on them from directions and sites they do not perceive | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive | |
Maududi | | Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those before them (also) denied, so the punishment came upon them from where they did not realize | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those before them also rejected it, and so the punishment came to them from directions they did not perceive | |
Musharraf Hussain | | Others before them also disbelieved, and they were unaware of where the punishment came from. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. | |
Mohammad Shafi | | The peoples that lived before them denied the Truth. Then the punishment came upon them from where they knew not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Many a people before them also chose to disobey. They got what they deserved when they least expect it | |
Faridul Haque | | Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware | |
Maulana Muhammad Ali | | Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense | |
Sher Ali | | Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not | |
Rashad Khalifa | | Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those before them belied so torment came upon them whence they knew not. | |
Amatul Rahman Omar | | Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The people who passed before them rejected (the Messengers), so the torment came upon them whence they had no perception | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not | |